Der Panther ~ Rainer Maria Rilke
Der Panther
(Rainer Maria Rilke)
Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf. – Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf
zu sein.
(read by Otto Sander)
The Panther
(translated by Doug Sutton)
His glance has become so weary from pacing
Along the bars that it can hold no more.
It seems like a thousand bars encasing
Him, and beyond the thousand bars, no world.
The soft tread of steps strong and supple
Does in the tiniest of circles revolve,
It is like of dance of force around a middle,
In which, benumbed, there stands a great resolve.
Only sometimes like a curtain does the pupil
Silently slide open – then an image gains entry,
passes through members tensely still -
and in the heart, ceases to be.
(By courtesy of Konrad Frank)
Love
it’s just me – Michaela
Posted in Uncategorized | 3 Comments »

